Chcesz zrobić swój Sitecore strona wielojęzyczna? Oto jak:
- Dodawanie języków i zarządzanie nimi: Łatwo skonfigurować predefiniowane lub niestandardowe języki, takie jak en-US lub en-GB.
- Obsługa tłumaczeń: Użyj przepływów pracy tłumaczenia i złączy, takich jak Inteligentny aby usprawnić proces.
- Ustaw rezerwy językowe: Upewnij się, że użytkownicy widzą alternatywne treści, jeśli brakuje tłumaczenia.
- Optymalizacja pod kątem SEO: Dodaj tagi hreflang, aby poprowadzić wyszukiwarki do stron właściwych języków.
- Personalizuj według regionu: Użyj geolokalizacji IP, aby wyświetlać treści dostosowane do lokalizacji odwiedzających.
- Zbuduj przełącznik języka: Pozwól użytkownikom płynnie zmieniać języki za pomocą menu rozwijanego lub przycisków.
Sitecore upraszcza zarządzanie treścią w wielu językach i regionach, pomagając dotrzeć do globalnych odbiorców przy jednoczesnym zachowaniu spójnego doświadczenia marki. Gotowy do nurkowania? Podzielmy to krok po kroku.
Jak dodać nowy język w Sitecore || Utwórz wielojęzyczną stronę internetową w Sitecore SXA

Konfigurowanie konfiguracji językowych w witrynie Sitecore
Odpowiednie ustawienia językowe są podstawą każdej udanej wielojęzycznej konfiguracji Sitecore. Sitecore zapewnia kontrolę nad językami na trzech poziomach - Sitecore, środowisku i witrynie - zapewniając, że Twoje treści są dostosowane do różnych odbiorców, jednocześnie zachowując spójność wszystkiego na platformach cyfrowych.
Dodawanie języków i zarządzanie nimi
Sitecore obsługuje szeroką gamę języków i można dodawać predefiniowane lub tworzyć warianty niestandardowe, w tym różnice regionalne, takie jak en-US a en-GB.
Aby dodać wstępnie zdefiniowany język, przejdź do Edytora zawartości i przejdź do /sitecore/system/języki
. Kliknij prawym przyciskiem myszy Języki folder, wybierz Wstaw > Język, i wybierz żądany język i kod kraju z listy.
W przypadku języków niestandardowych lub określonych wersji regionalnych wykonaj te same kroki, ale ręcznie wprowadź język i kod kraju/regionu.
Po dodaniu języków będziesz musiał przypisać je do określonych witryn. Idź do Ustawienia witryn i użyj Zakładka Języki aby określić, które języki będą obsługiwane przez każdą witrynę. Ta funkcja umożliwia dostosowywanie opcji językowych dla każdej witryny, zapewniając, że są one zgodne z docelowymi odbiorcami.
W marcu 2025 r. David Ly wprowadził dynamiczny przełącznik języka Sitecore XM Cloud używając Plik Next.js, GrafikQL zapytania i komponenty niestandardowe. Ta konfiguracja gwarantuje, że użytkownicy widzą tylko języki z dostępnymi tłumaczeniami.
Następnie zajmijmy się potencjalnymi problemami, które mogą wyniknąć z tych konfiguracji.
Naprawianie konfliktów językowych i treści
Po dodaniu języków rozwiązywanie konfliktów ma kluczowe znaczenie dla utrzymania płynnego doświadczenia wielojęzycznego. Konflikty te mogą powodować problemy, takie jak brakujące wersje, nieprawidłowe rozdzielanie adresów URL lub zamieszanie wśród autorów treści - zwłaszcza w ustawieniach drzewa udostępnionego, drzewa podzielonego lub drzewa hybrydowego.
Na przykład w współdzielonych architekturach drzew zarządzanie wieloma wersjami językowymi pojedynczego elementu zawartości może być trudne. Możesz uniknąć tych konfliktów, jasno definiując role i uprawnienia dla autorów treści.
Problemy z rozwiązywaniem adresów URL są kolejnym częstym problemem, często występującym, gdy Sitecore stara się zidentyfikować poprawną wersję językową. Możesz rozwiązać ten problem, zastępując domyślny resolver adresów URL lub włączając Wymuszanie obecności wersji ustawienie.
Dla osób korzystających z Sitecore SXA, SXA Site Manager jest pomocnym narzędziem do identyfikowania i rozwiązywania konfliktów. Wspólne nazwy hostów i foldery wirtualne między witrynami mogą powodować blokowanie podwitryn przez witrynę główną. Dostosowywanie konfiguracji - takich jak nazwa witryny, środowisko, folder wirtualny lub nazwa hosta - za pomocą Menedżera witryn SXA może rozwiązać te problemy.
Jeśli zauważysz, że pola udostępnione nie są reindeksowane po opublikowaniu, usuń komentarz pozycja:zapisany
wydarzenie w SiteCore.Publishing.Service.config
plik. Pamiętaj, aby dokładnie przetestować to w środowisku inscenizacyjnym, ponieważ może to wpłynąć na wydajność.
Konfigurowanie podstawowych ustawień języka i regionu
Możesz ustawić podstawowe preferencje języka i regionu zarówno na poziomie witryny, jak i systemu. Użyj język
atrybut w twoim <site>
konfiguracja umożliwiająca definiowanie domyślnego języka, który odwiedzający widzą podczas pierwszej wizyty.
Mark Ursino wyjaśnia, w jaki sposób Sitecore radzi sobie z trwałością języka:
„Domyślnie nie oznacza ZAWSZE, domyślnie oznacza, że przychodzisz po raz pierwszy, jest ustawiony na angielski. Gdy użytkownik ustawi język hiszpański, są pliki cookie i tak to pozostaje”.
Oznacza to, że chociaż możesz ustawić domyślny język, Sitecore zapamiętuje preferencje użytkownika za pomocą plików cookie, ciągów zapytań lub adresów URL specyficznych dla języka. Dla lepszego SEO zaleca się osadzenie języka bezpośrednio w strukturze adresów URL.
W przypadku implementacji XM Cloud można zarządzać ustawieniami zastępczymi językowymi na Grupowanie witryn przedmiot. Pole „Włącz funkcję zwrotną języka przedmiotu” gwarantuje, że użytkownicy nie napotykają pustych stron ani brakujących treści, gdy tłumaczenia są niekompletne.
Aby skonfigurować system awaryjny dla całego systemu, ustaw DefaultKultura
w SiteCore.IdentityServer.Host.xml
plik. Dodatkowo można załatać konfiguracje witryny lub użyć skryptów programu PowerShell, aby włączyć funkcję zapasową elementów w standardowych wartościach szablonów danych.
Konfigurowanie przepływów pracy tłumaczenia treści
Po skonfigurowaniu języków następnym krokiem jest ustanowienie przepływów pracy, które automatyzują proces tłumaczenia i publikowania. Dzięki integracji systemów automatyzacji i pamięci tłumaczeniowej można zmniejszyć wysiłek ręczny nawet o 40% i obniżyć koszty tłumaczenia o 25%. Oto jak włączyć te narzędzia do swojego przepływu pracy.
Konfigurowanie złączy tłumaczeniowych
Łączniki tłumaczeniowe działają jako pomost między Sitecore a zewnętrznymi usługami tłumaczeniowymi, automatyzując to, co kiedyś było ręczne przekazywanie. Na przykład złącze Smartling znacznie upraszcza ten proces.
Aby rozpocząć, zainstaluj moduł złącza za pomocą Kreatora instalacji Sitecore. Po instalacji skonfiguruj profile, aby określić, która zawartość wymaga tłumaczenia, języki docelowe i odpowiadające im projekty Smartling.
Użyj Ścieżka źródłowa ustawienie przypisywania profili tłumaczeń do określonych ścieżek treści. Pozwala to tworzyć dostosowane przepływy pracy - na przykład przyspieszone przepływy pracy dla wiadomości wrażliwych na czas i standardowe procesy dla wiecznie zielonych treści.
Zwróć szczególną uwagę na Domena wywołań zwrotnych pole podczas konfiguracji. Ten adres URL musi być prawidłowy i dostępny z Internetu, aby Smartling mógł wysyłać przetłumaczone treści z powrotem do instancji Sitecore. Wiele implementacji napotyka tutaj problemy, gdy wewnętrzne adresy URL są błędnie używane.
Na koniec skonfiguruj docelowe stany przepływu pracy, aby przetłumaczone elementy automatycznie przechodziły do odpowiednich etapów zatwierdzania po powrocie z tłumaczenia. Przetestuj złącze, aby potwierdzić prawidłowe uwierzytelnianie, funkcjonalność adresu URL wywołania zwrotnego i dostępność sieci.
Korzystanie z pamięci tłumaczeń
Po zainstalowaniu złączy pamięć tłumaczeniowa (TM) zapewnia spójność i zmniejsza koszty poprzez przechowywanie par fraz źródłowych i docelowych. Systemy TM przetwarzają tylko nowe lub zaktualizowane treści, unikając zbędnych tłumaczeń fraz, które zostały już obsługiwane. W przypadku witryn z powtarzającą się terminologią może to spowodować znaczne oszczędności.
Aby zmaksymalizować korzyści, zaimportuj wszystkie istniejące tłumaczenia do lokalnego TM. Pozwala to na natychmiastowe wykorzystanie przeszłych prac. Należy pamiętać, że importowanie nowej zawartości spowoduje zastąpienie istniejących wpisów w odpowiednich językach źródłowych i docelowych.
Theresa Hein, kierownik strategii i lokalizacji treści w Babbel, podkreślił wartość integracji Smartcatpamięć tłumaczeniowa:
„Konfigurowanie integracji Smartcat było jednym z naszych głównych przypadków użycia i przepływów pracy w Smartcat. Doprowadziło to do znacznych ulepszeń jakości i zmian w tłumaczeniu magazynu Babbel”.
Systemy pamięci tłumaczeń, takie jak Smartcat, automatycznie aktualizują się w czasie rzeczywistym, gdy Twój zespół dokonuje zmian, zapewniając spójne tłumaczenia we wszystkich językach. Skonfiguruj złącza, aby sprawdzać TM podczas tłumaczenia, i rutynowo aktualizuj TM o sprawdzone i poprawione tłumaczenia, aby zwiększyć dokładność w czasie.
Automatyzacja wyzwalaczy przepływu pracy tłumaczeń
Po zainstalowaniu złączy i systemów TM ostatnim krokiem jest automatyzacja wyzwalaczy przepływu pracy. Ręczne przekazywanie może spowolnić sytuację i zwiększyć ryzyko przeoczenia treści. Automatyzacja eliminuje te problemy, przenosząc zawartość do przepływów pracy tłumaczeń opartych na określonych wyzwalaczach.
Na przykład możesz utworzyć niestandardowy stan przepływu pracy, taki jak „Gotowy do tłumaczenia”, aby zainicjować automatyczne procesy. Gdy edytor przenosi zawartość do tego stanu, webhooky mogą uruchamiać przepływy pracy tłumaczenia bez konieczności ręcznego wprowadzania danych.
Weźmy na przykład artykuł informacyjny: po utworzeniu i edycji edytor przesuwa go do „Gotowy do tłumaczenia”. Ta akcja uruchamia automatyczne tłumaczenie za pomocą webhooków i GraphQL Management API. Gdy przetłumaczona treść jest gotowa, przechodzi do sekcji „Oczekiwanie na zatwierdzenie” w celu ostatecznej recenzji.
Narzędzia pośrednie, takie jak Funkcje platformy Azure może obsługiwać logikę biznesową między Sitecore a usługami tłumaczeniowymi, uwzględniając scenariusze, takie jak częściowe tłumaczenia lub kontrole jakości. Ponadto systemy zarządzania tłumaczeniami (TMS) mogą dodatkowo usprawnić przepływy pracy poprzez automatyzację eksportu i importu treści.
Celem jest zaprojektowanie przepływów pracy zgodnych z harmonogramem publikacji - uruchamiając natychmiastowe tłumaczenia w celu uzyskania najświeższych wiadomości, a tłumaczenia grupowe dla mniej wrażliwych na czas treści w celu optymalizacji kosztów.
Konfigurowanie ustawień specyficznych dla regionu
Po skonfigurowaniu automatycznych przepływów pracy tłumaczenia następnym krokiem jest dostrojenie ustawień specyficznych dla regionu. Dzięki temu Twoje treści są nie tylko przetłumaczone, ale także dostosowane do lokalnych preferencji i poprawy SEO. Obejmuje to dostosowanie technicznych elementów SEO, zastosowanie formatowania zlokalizowanego i umożliwienie personalizacji geograficznej w celu bardziej spersonalizowanego doświadczenie użytkownika.
Konfigurowanie tagów Hreflang dla SEO
Tagi Hreflang są niezbędne, aby pomóc wyszukiwarkom łączyć użytkowników z właściwymi stronami specyficznymi dla języka, czyniąc je kamieniem węgielnym wielojęzycznego SEO. Jak to ujął John Mueller z Google:
„TBH hreflang to jeden z najbardziej złożonych aspektów SEO (jeśli nie najbardziej złożony). Czuje się tak łatwo jak metatag, ale szybko staje się naprawdę trudny”.
Prawidłowe ustawienie tagów hreflang ma kluczowe znaczenie. Błąd może zaszkodzić rankingom wyszukiwania, a nawet doprowadzić do kar za duplikaty treści. W Sitecore możesz dodawać atrybuty hreflang bezpośrednio do sekcji nagłówka HTML szablonów stron za pomocą rel="alternatywa”
atrybut. Pamiętaj, aby uwzględnić pełne adresy URL, wymuszać łączenie dwukierunkowe i dołączyć atrybut „x-default” dla zawartości zapasowej. Narzędzia takie jak Google Search Console mogą pomóc w monitorowaniu tych tagów i wcześniejszym wykrywaniu problemów.
Formatowanie lokalizacji en-US
Podczas lokalizowania dla odbiorców w USA, szczegóły formatowania mają znaczenie. Liczby powinny używać kropek jako punktów dziesiętnych i przecinków dla tysięcy (np. 1,50, 1000 USD). Daty powinny być zgodne z formatem MM/DD/RRRR, a godziny powinny używać 12-godzinnego zegara ze wskaźnikami AM/PM. Wartości waluty muszą wyraźnie pokazywać znak dolara ($) przed kwotą (np. 100,00 USD).
Aby to osiągnąć w Sitecore, użyj JavaScript Intl.NumberFormat
sprzeciw się formatowania liczb zgodnie z konwencjami USA. Ustaw HTML Language
atrybut do „en-US” w celu zapewnienia spójności w całej witrynie. W przypadku handlu elektronicznego upewnij się, że waluta jest jednoznacznie zidentyfikowana i rozważ oferowanie opcji konwersji dla użytkowników międzynarodowych. Temperatury powinny pojawiać się w Fahrenheita, a pomiary powinny być domyślnie jednostkami imperialnymi, z konwersją metryczną zapewnioną w razie potrzeby. Przechowywanie dat w formacie ISO 8601 i konwersja ich do wyświetlania zapewnia zarówno dokładność, jak i dopasowanie do oczekiwań użytkowników.
Konfigurowanie personalizacji geograficznej
Usługa geolokalizacji IP firmy Sitecore umożliwia dostarczanie treści dostosowanych do lokalizacji odwiedzającego za pomocą jego adresu IP. Aby włączyć tę funkcję, zasubskrybuj usługę geolokalizacji IP za pośrednictwem portalu pomocy technicznej Sitecore. Następnie skonfiguruj zaporę ogniową, aby zezwolić na dostęp HTTPS GeoIP-ces.cloud.sitecore.net
a Discovery-ces.cloud.sitecore.net
.
Dzięki personalizacji geograficznej możesz tworzyć wysoce ukierunkowane treści. Na przykład odwiedzający z Kalifornii mogą zobaczyć „Nadchodzące wydarzenia zrównoważonego rozwoju w Kalifornii”, podczas gdy inni mogą zobaczyć „Global Sustainability News”. Aby to zaimplementować, otwórz Edytor doświadczeń Sitecore, wybierz blok treści, który chcesz spersonalizować, kliknij „Personalizuj” i ustaw warunek taki jak „Gdzie stan odwiedzającego jest równy Kalifornii”. Przypisz odpowiednią zawartość, a następnie zapisz i opublikuj zmiany.
Możesz także tworzyć reguły, aby wyświetlać szczegółowe informacje dotyczące lokalizacji, takie jak aktualizacje pogody, lokalizacje sklepów w pobliżu lub przepisy dotyczące regionu. Użyj narzędzi testowych Sitecore Analytics, takich jak narzędzie GeoIP, aby symulować adresy IP i sprawdzić, czy personalizacja działa zgodnie z przeznaczeniem. Ponadto rozważ stworzenie zasad personalizacji dla głównych regionów USA - takich jak północny wschód, środkowy zachód lub zachodnie wybrzeże - aby lepiej łączyć się z lokalną publicznością, zachowując jednocześnie otwarte drzwi dla globalnej ekspansji.
sbb-itb-91124b2
Tworzenie strategii zastrzeżonych języków
W konfiguracji wielojęzycznej konfiguracje awaryjne są niezbędne do zapewnienia bezproblemowego użytkowania. Strategie te zapewniają, że gdy zawartość nie jest dostępna w żądanym języku, wyświetlane są alternatywne wersje językowe zamiast pozostawiać użytkownikom puste strony.
Konfigurowanie funkcji awaryjnych wielopoziomowych
Wielopoziomowe strategie awaryjne umożliwiają Sitecore ustalanie priorytetów języków w określonej kolejności, gdy zawartość nie jest dostępna w żądanym języku. Na przykład możesz skonfigurować Es-MX powrócić do Es-es, a następnie do en. Podobnie, en-AU może wrócić do en jeśli zlokalizowana zawartość nie jest gotowa.
Aby skonfigurować tę funkcję w XM Cloud, przejdź do następującej ścieżki:
/sitecore/content/ $Najemca/$ witryna/Ustawienia/Grupowanie witryny/$ Sitegrouping
Tutaj włącz „Włącz funkcję zapasową języka przedmiotu” pole w elemencie Grupowanie witryn.
Ta konfiguracja jest szczególnie przydatna do dostosowywania treści regionalnie. Na przykład, a Kanadyjska strona francuska (fr-ca) może powrócić do standardowy francuski (fr) a następnie do English (en). Możesz pójść o krok dalej, stosując reguły rezerwowe specyficzne dla pola, aby uzyskać bardziej precyzyjną kontrolę.
Tworzenie reguł rezerwowych specyficznych dla pola
Podczas gdy reguły rezerwowe w całej witrynie obejmują większość scenariuszy, zdarzają się sytuacje, kiedy potrzebujesz bardziej szczegółowej kontroli dla określonych typów treści lub pól. Sitecore obsługuje zarówno opcje awaryjne na poziomie pozycji, jak i na poziomie pola. Funkcja zapasowa specyficzna dla pola jest szczególnie przydatna w przypadku treści technicznych. Na przykład można oznaczyć pola łącza lub konfiguracji jako „Udostępnione” aby zachować spójność elementów technicznych, przy jednoczesnym zezwalaniu pól lokalizacyjnych na przestrzeganie reguł awaryjnych.
W handlu elektronicznym ta konfiguracja jest szczególnie praktyczna. Specyfikacje produktów, które często są spójne w różnych regionach, można skonfigurować jako pola wspólne. Tymczasem opisy marketingowe mogą być zgodne z łańcuchem zapasowym - więc jeśli tłumaczenie nie jest dostępne w języku drugorzędnym, zawartość domyślnie ma języka podstawowego. Układy współdzielone zapewniają spójną strukturę podstawową w różnych językach, podczas gdy układy końcowe umożliwiają dostosowywanie specyficzne dla danego języka. Należy pamiętać, że reguły zapasowe są stosowane podczas publikowania i muszą być włączone na poziomie instancji.
Śledzenie wykorzystania awaryjnego
Śledzenie sposobu stosowania strategii awaryjnych może dostarczyć cennego wglądu w Twoje wysiłki związane z lokalizacją. Analizy Sitecore mogą pomóc w monitorowaniu kluczowych wskaźników, takich jak współczynniki odrzuceń, współczynniki konwersji i czas spędzany na stronach. Analizując te trendy, możesz określić, które strony często opierają się na zawartości zapasowej i odpowiednio dostosować priorytety tłumaczenia. To podejście oparte na danych zapewnia, że zasoby są przydzielane tam, gdzie są najbardziej potrzebne, poprawiając ogólne wrażenia użytkownika.
Budowanie wielojęzycznego interfejsu użytkownika
Teraz, gdy podstawy konfiguracji i przepływów pracy są już na miejscu, zajmijmy się tworzeniem wielojęzycznego interfejsu użytkownika. Celem jest zaprojektowanie interfejsu, który jest nie tylko intuicyjny, ale także spójny i funkcjonalny we wszystkich obsługiwanych językach.
Budowanie przełącznika językowego
Przełącznik języka jest kluczową funkcją, która pozwala użytkownikom łatwo wybrać preferowany język. Aby to wdrożyć, skorzystaj z Rdzeń ASP.NETmożliwości lokalizacji i routingu. Zacznij od skonfigurowania lokalizacji w Konfigurowanie usług
metoda twojej Plik Startup.cs
plik. Następnie utwórz klasę modelu zawierającą bieżący język i listę dostępnych języków.
Następnie utwórz komponent widoku, aby wypełnić ten model. Powinien odzwierciedlać skonfigurowane języki, bieżący język użytkownika i bieżącą trasę. Aby uniknąć problemów, takich jak uszkodzone łącza lub brakująca zawartość, upewnij się, że przełącznik wyświetla tylko języki dostępne dla bieżącej strony. W aspekcie wizualnym zaprojektuj widok Razor, aby renderować przełącznik. Możesz nawet zwiększyć użyteczność, dodając flagi krajów obok nazw języków - narzędzia takie jak ikony flagi kraju
Pakiet npm może w tym pomóc.
Gdy użytkownik wybierze język, masz dwie główne opcje: dołącz żądany kod języka za pomocą sc_lang
parametr zapytania lub osadzenie kodu języka bezpośrednio w strukturze adresu URL. Ten ostatni jest często preferowany dla lepszej wydajności SEO. Wreszcie, zaktualizuj układy i style, aby zapewnić płynną integrację przełącznika językowego z wielojęzycznym interfejsem.
Dostosowywanie parametrów renderowania
Po włączeniu wyboru języka ważne jest, aby dostosować układy treści do specyficznych potrzeb każdego języka. Różnice długości tekstu, kierunku odczytu i innych elementów specyficznych dla języka mogą wymagać unikalnych poprawek układu. Szczególnie przydatna jest tutaj funkcja Layouts wersji językowych Sitecore, umożliwiając edytorom treści tworzenie niestandardowych układów dla każdego języka.
W tej konfiguracji układ współdzielony przechowuje elementy wspólne dla wszystkich języków, podczas gdy układ końcowy zawiera renderowania specyficzne dla danego języka. Rozważ dodatkowe czynniki, takie jak struktury adresów URL, mechanizmy przełączania i automatyczny wybór języka. Należy również zdecydować, które elementy treści uwzględnić lub wykluczyć dla każdego języka. Właściwość Nazwa wyświetlana służy do przypisywania przyjaznych dla użytkownika nazw, logicznie grupowania pól i ustawiania domyślnych wartości szablonów w celu zachowania spójności w różnych językach.
Zarządzanie tekstem statycznym w różnych językach
Statyczne elementy tekstowe - takie jak przyciski, etykiety i łącza nawigacyjne - wymagają scentralizowanego zarządzania, aby zapewnić spójność w całej witrynie. Uzupełnia to wcześniejsze procesy tłumaczenia i wzmacnia Twoją wielojęzyczną strategię. System słownikowy Sitecore jest skutecznym narzędziem do tego. Każdy statyczny element tekstu jest przechowywany jako wpis słownika z unikalnym kluczem i jego zlokalizowaną frazą. Odwołując się do kluczy słownika w szablonach zamiast tekstu na twardo, tłumaczenia są wyświetlane automatycznie na podstawie wybranego przez użytkownika języka.
W przypadku rozwiązań wielolokalizacyjnych można skonfigurować słownik udostępniony z opcjami domeny zastępczej. Umożliwia to wielu witrynom korzystanie z typowych tłumaczeń, zapewniając jednocześnie elastyczność w nadpisywaniu określonych wpisów w razie potrzeby. To scentralizowane podejście zmniejsza ryzyko pominięcia tłumaczeń i zapewnia jednolitość w wielojęzycznym interfejsie. Aby to zadziałało, włącz wszystkie wymagane języki w Edytorze treści, aby struktura słownika obsługiwała każdą wersję językową. Elementy słownika są standardową funkcją w Sitecore, co czyni je niezawodnym wyborem do zarządzania tekstem nieedytowalnym.
Najlepsze praktyki i kolejne kroki
Wdrażając funkcje wielojęzyczne w Sitecore, zacznij od przemyślanego planu i jasno zdefiniowanej architektury. Jak radzi Naim AlNaimal z AmericanEagle.com:
„Ogólną zasadą jest zaplanowanie i zdefiniowanie wraz z interesariuszami biznesowymi architekturę i reguły, takie jak struktura drzewa, niestandardowe języki i regiony oraz rezerwa językowa”.
Współpracuj z interesariuszami biznesowymi w celu ustalenia podstawowych reguł, takich jak struktura drzew, niestandardowe języki, regiony i strategie awaryjne. Użyj repozytorium treści Sitecore, aby scentralizować zarządzanie treścią, zapewniając spójność we wszystkich wersjach językowych. Ta konfiguracja pozwala współdzielonym szablonom i elementom zawartości pozostać jednolite, jednocześnie dostosowując się do specyficznych potrzeb każdego języka. Dodatkowo stosuj skalowalne przepływy pracy, które mogą obsługiwać dodawanie nowych języków i regionów w miarę rozwoju Twojej firmy.
Włącz optymalizację SEO do swojej wielojęzycznej strategii od samego początku. Wdrożyć tagi hreflang aby poprowadzić wyszukiwarki w dostarczaniu odpowiednich treści w oparciu o lokalizację użytkownika i preferencje językowe. Twórz zlokalizowane metadane, optymalizuj tekst alternatywny dla każdego języka i twórz linki zwrotne dostosowane do określonych regionów. Te wysiłki zwiększają autorytet Twojej domeny na różnych rynkach. Ponieważ język jest krytycznym sygnałem dla wyszukiwarek, prawidłowe wykonanie może znacznie poprawić widoczność. Połącz te praktyki SEO z solidnymi środkami zapewniania jakości, aby wzmocnić swoją strategię.
Zapewnienie jakości ma kluczowe znaczenie dla wielojęzycznego sukcesu. Przed uruchomieniem przetestuj każdą wersję językową pod kątem dokładności, użyteczności i znaczenia kulturowego. Korzystaj z obiegów pracy zatwierdzania treści, aby zachować spójność między tłumaczeniami i monitorować wskaźniki wydajności w celu identyfikacji obszarów wymagających poprawy. Dzięki wysokiej jakości możesz jeszcze bardziej poprawić komfort użytkowania, oferując spersonalizowane treści specyficzne dla danego języka.
Skorzystaj z Sitecore narzędzia do personalizacji dostarczanie treści dostosowanych do potrzeb użytkownika w oparciu o zachowanie i preferencje użytkownika. Takie podejście wykracza poza proste tłumaczenie, zapewniając zlokalizowane wrażenia, które głębiej rezonują z użytkownikami.
W przypadku złożonych projektów rozważ skorzystanie z eksperckiego wsparcia. Zacznij od zdefiniowania jasnych celów projektu, utrzymywania otwartej komunikacji, ustalania realistycznych harmonogramów i szkolenia zespołu w zakresie rozwiązania. Partnerzy lubią Kogífi, doświadczony w implementacjach Sitecore i konfiguracjach wielojęzycznych, może pomóc w poruszaniu się po skomplikowanych wymaganiach i zapewnieniu przestrzegania najlepszych praktyk.
Ciągłe monitorowanie i optymalizacja są kluczowe dla długoterminowego sukcesu. Użyj analityki specyficznej dla języka, aby śledzić zachowanie użytkowników w różnych wersjach witryny. Na przykład jedna implementacja odnotowała 30% wzrost dwumiesięcznego ruchu w sieci i 90% wzrost zaangażowania klientów.
Traktuj swoją wielojęzyczną konfigurację jako ewoluujący system. Regularnie kontroluj swoje konfiguracje, monitoruj wydajność i wprowadzaj ulepszenia, aby zmaksymalizować zwrot z inwestycji, zapewniając jednocześnie zoptymalizowane wrażenia użytkownika we wszystkich obsługiwanych językach i regionach.
FAQ
Jak zoptymalizować wielojęzyczną konfigurację Sitecore pod kątem SEO i uniknąć powielania treści?
Aby jak najlepiej wykorzystać wielojęzyczną konfigurację Sitecore i uniknąć problemów związanych z duplikowanymi treściami, oto kilka praktycznych wskazówek, o których należy pamiętać:
- Dodaj atrybuty hreflang: Mówi to wyszukiwarkom, do jakiego języka i regionu kieruje każda strona. W ten sposób użytkownicy widzą odpowiednią treść na podstawie ich lokalizacji i preferowanego języka, podczas gdy wyszukiwarki poprawnie indeksują Twoje strony.
- Użyj rezerwy językowej: Gdy zlokalizowana wersja strony nie jest gotowa, zamiast tego pokaż zawartość języka nadrzędnego. Zapewnia to płynniejsze wrażenia dla użytkowników i pozwala uniknąć zaśmiecania witryny niepotrzebnymi zduplikowanymi stronami.
- Zapewnij spójne tłumaczenia: Upewnij się, że wiadomości i marka pozostają jednolite we wszystkich językach. Eliminuje to zamieszanie zarówno dla odbiorców, jak i wyszukiwarek.
Wdrażając te praktyki, wzmocnisz swoje wielojęzyczne SEO i powstrzymasz problemy z duplikowanymi treściami.
Jak skonfigurować przepływy pracy tłumaczeń w Sitecore, aby zaoszczędzić czas i zmniejszyć koszty?
Podczas pracy z Sitecore można uzyskać oszczędność czasu i obniżyć koszty poprzez uproszczenie przepływów pracy tłumaczenia i maksymalne wykorzystanie łączników. Automatyzując proces tłumaczenia - za pomocą narzędzi łączących Sitecore bezpośrednio z dostawcami tłumaczeń - możesz ograniczyć zadania ręczne i przyspieszyć dostarczanie treści.
Kolejnym inteligentnym posunięciem jest wykorzystanie wspomnienia tłumaczeń (TM). Pomagają one uniknąć tłumaczenia powtarzanych treści, co może znacznie obniżyć wydatki. Ponadto ponowne wykorzystanie współdzielonych szablonów i treści w wielu językach zapewnia spójność przy jednoczesnym ograniczeniu niepotrzebnego wysiłku. Te strategie nie tylko oszczędzają czas, ale także pomagają w maksymalnym wykorzystaniu budżetu tłumaczeniowego.
Jak skonfigurować język zapasowy w Sitecore, aby upewnić się, że użytkownicy widzą odpowiednie treści, gdy tłumaczenia są niedostępne?
Podczas konfigurowania rezerwowego języka w Sitecore masz dwie główne opcje: rezerwa na poziomie przedmiotu a rezerwa na poziomie pola.
- Rezerwa na poziomie przedmiotu zapewnia, że jeśli zawartość w bieżącym języku jest niedostępna, Sitecore automatycznie wyświetli zawartość z wyznaczonego języka zastępczego.
- Rezerwa na poziomie pola daje większą kontrolę, umożliwiając ustawienie zachowania rezerwowego dla określonych pól w elemencie.
Aby to skonfigurować, otwórz Edytor treści Sitecore, przejdź do ustawień językowych treści i określ język zapasowy. Gwarantuje to, że użytkownicy zawsze spotykają się z odpowiednimi treściami, nawet jeśli brakuje niektórych tłumaczeń. Starannie zarządzając ustawieniami awaryjnymi, możesz zapewnić płynną obsługę wielojęzyczną i zachować spójność w całej witrynie.